Un mot-baleine de Nokosa
mercredi 10 janvier 2007, 17:51 General Lien permanent
J’ai reçu hier un long message de Nokosa. Elle semble bien heureuse de descendre vers le sud. Son groupe, ils sont maintenant douze dont 2 jeunes femelles, a dû faire un large détour dans l’Atlantique pour éviter le golfe Stream assez fort et large cette année. Elle me dit surtout que l’amour c’est bien troublant. Cela devrait me faire sourire, mais non, le vieil ours trouve aussi que c’est bien troublant, que faire avec un sentiment pareil?
J’ai déjà parlé de la difficulté de traduire le langage baleine. Heureusement, les mégaptères (baleines à bosses comme Nokosa) aiment répéter souvent la même phrase, c’est leur façon de mettre de l’emphase sur l’idée qu’elles veulent transmettre.
Pokomkemol atoliteson wikumaci
Voilà ce que j’entends. Bien sûr, vous pouvez bien entendre autre chose. C’est comme ça que cela fonctionne le langage des baleines. Elles lancent dans l’eau des ondes ( des vagues même) d’émotion, quand vous entendez le message cela vibre (ou non) en vous et des mots apparaissent dans votre tête. Je ne sais pas si les mots appartiennent à la baleine ou à moi. Probablement à moi, parce que c’est l’émotion qui est vraiment signifiante.
Le premier mot est facile : Pokom, il s’agit d’un petit animal vif et très combatif, très difficile à voir, qu’on appelle en France la martre pêcheuse, et ici le Pékan, allez savoir pourquoi. Pokomkemol, c’est donc : ma petite martre, ma chère petite martre. Il faut quand même faire un peu attention. Nokosa ne parle pas nécessairement d’une martre, elle ne connaît pas beaucoup les animaux qui vivent sur terre. Elle parle donc d’une petite bête vive, nerveuse, un peu peureuse, secrète, pour laquelle elle a de l’affection. Peut-être sent-elle des ressemblances entre les deux.
Atoliteson : c’est plus complexe. Cela parle du vent, et du vent qui agite. J’aurais donc tendance à dire bourrasque ou rafale mais qui souffle sur vous. Elle vous atteint cette rafale et vous pousse à changer.
Wikumaci : je reconnais la racine de Wikuwam, la maison, le lieu de la femme, que les anglais ont traduit par wigwam, sans comprendre le nécessaire féminin de la chose. La maison comme le feu appartient à la femme, on n’y entre pas sans y être invité. La façon habituelle pour inviter un homme est d’allumer la petite lampe à la porte. Si l’homme accepte, il souffle la lampe et entre. Il y a aussi la racine de la joie dans ce mot :dans le contexte, la joie de la maison et d’être femme…
Alors, voilà mon interprétation : Réjouis-toi petite martre, accepte la bourrasque qui ouvre la porte de ta maison.
Zut! J’aimerais bien que ce message soit pour moi, mais je suis un ours, pas une ourse.
Commentaires
alors, le message, s'il t'est destiné, c'est peut être: accepte d'être aussi en partie, une ourse... la féminité n'est pas entièrement réservée aux femmes, même si cela fait un peu de vent quand on s'en aperçoit.
Sinon, je prend volontiers le message pour moi, je le trouve vivant et revigorant.
J'ignorais cette définition du wigwam, je te remercie de cet éclairage.
J'aime beaucoup ta traduction. Quel joli message de début d'année (ça doit encore être un effet de l'année du cochon !!)
pardon, j'écrirai desormais Wikuwam
Impressionnant !
Un peu ésotérique pour moi. J'ai tellement l'habitude d'essayer de décoder certains langages, j'ai fini par fatiguer peut-être, et parfois ne plus essayer de comprendre, seulement me laisser bercer, sans le sens. Merci pour la traduction quand même, c'est beau et poétique.
J'ai profité de ce commentaire, pour te laisser l'adresse email que tu déplorais ne pas trouver sur mon blogue (elle n'y est pas, c'est vrai, il faudra - peut-être - que j'y remédie, mais je ne suis pas certaine d'avoir envie).
Otir--) merci, je t'ai écris un petit mot. Je comprends très bien que tu ne veuilles pas donner ton adresse à tout le monde, les spams, j'en ai ma claque.
Anita--) Il n'y a peut-être pas d'orthographe, mais il faut respecter les racines. Enfin essayer parce qu'il n'y a plus vraiment de gens capable de bien les définir.
Anne--) J'espère que ce sera une année appaisante, pour qu'on puisse en profiter
Anita--) oui, je ne nie certainement pas mon coté féminin. Mais je ne pense pas que cette partie du message soit pour moi, mais vraiment pour une fille, il y en avait aussi pour moi, enfin tout cela ce sont des impressions.
Cette petite martre doit se sentir triplement heureuse : d'avoir le soutien affectueux de Nokosa, de trouver un interprète à l'oreille sensible et aux paroles tendres, d'être immergée dans une puissante vague d'émotion.
Nul doute que ce vent qui souffle est le bienvenu. Il parle de joie, de renouveau, de force. Il porte une promesse d'accomplissement.
Mais je suis sûre Moukmouk que tu es aussi concerné. Je l'ai perçu. Eh oui, moi aussi, je ressens un peu le chant des baleines, un tout petit peu, mais ça je l'ai compris.
Jolietraduction
je suis vraiement nulle en langues mais j'aime bien "écouter", et ce que raconte Nokosa me parait plutôt du domaine de l'agréable et du positif (et quelle jolie *voix* !) Ton interpretation colle pas mal du tout, je trouve!
ha bein moi aussi j'aimerais bien que ce message soit pour moi, mais je suis pas une martre et même pas une ourse
c'est un message tellement positif, optimiste et porteur d'espoir ! Si Nokosa te l'a dit, c'est que tu es forcément concerné.
Moukmouk, tu crois que je pourrais être une martre??
Tu sais à quoi correspondent le cri bas, grave du début, et celui beaucoup plus aigu, presque strident, de Nokosa et ses cop's?
Rose--) l'étendue du régistre des mégaptère est proprement stupéfiant probablement de .05 à 150 kilohertz. Dans ce cas si elle est vraiment seule à chanter, elle peut aussi faire plusieurs notes en même temps comme si nous avions plusieurs bouches. Les filles chantent moins que les garçons, qui eux se permettent des vocalises de deux heures, la tête en bas, souvent a queue sortie de l'eau, parce que c'est le rôle des garçons, être beau et bien chanter pour être choisi par les filles.
Natilin--) il faut que je demande à Nokosa ce qu'elle en pense.
TTo2--) merci
Candy--) je me demande ce qui se passerait si il y avait une conversation entre un merle et une baleine...
Meerkat--) le message est beaucoup plus long et il y a des bouts pour moi t'inquiète pas.
Moukmouk, j'ai bien reçu l'email ! il faut que je te réponde dès que je ne suis pas interrompue toutes les trois minutes. Patience.