Traductions
vendredi 5 février 2010, 16:24 General Lien permanent
Je préfère de loin faire des traductions de langue Canard ou Baleine... c'est plus rare que mes clients font des articles pour se plaindre. Chez les humains c'est parfois rigolo...
Je me suis réveillé ce matin en même temps qu'un soleil magnifique pointait son nez hors de l'horizon. J'avais si fort envie d'aller la trouver et lui dire ; « Voici des fruits, des fleurs... » et surtout le passage : « Ma tête Toute sonore encore de vos derniers baisers... » fiou!!! ça me donne chaud.
Je veux lire le texte et je demande à monsieur Gougueule qui me donne ceci. Pas fameux comme traduction, je me demande si... alors je prends le texte original pour le traduire en Finnois et retour au français. Voilà ce que ça donne.
Voici
des fruits, des fleurs, des feuilles et des brindilles
Et voici
mon coeur qui ne bat que pour vous.
Ne déchire pas les mains
propres
Et ce n'est que tes yeux sont la douceur humble.
Je
suis venu alors qu'il était encore couverte de rosée
Ce matin,
le vent froid vient mon front.
Permettez-moi de reposer vos pieds
fatigués
Rêve d'amour moments de détente.
Vous avez des
gens jeunes entrent dans le sein de ma rouler la tête
Pas de son,
même si les derniers baisers;
Que ce soit une bonne tempête de
subvention
Je dors peu, et vous reposer.
Ça déchire, mais pas les mains propres. Les gens jeunes entrent dans le sein des saints... Décidément, on a encore besoin de traducteurs...
Ce qui me rappelle une image trouvée chez Ingliche titcheur :
Les saucisses sont vraiment mal-polies.
Commentaires
En effet, elles sont malpolies ces saucisses,
Elles auraient au moins pu dire " POLISSEZ LA SAUCISSE s'il te plait"
Drenka--) moi-aussi je dis s'il te plait ... ( merci du lien)
J'utilise des fois le traducteur automatique quand je ne sais pas traduire une phrase, mais je m'en méfie comme la peste
J'aime beaucoup ces saucisses !
Ha Ha Ha....
une bonne tempête de subvention, pour faire rêver les artistes ?
C'est poétique et absurde, j'aime bien.
polissez la saucisse, elle vous remerciera.
Ah ah, " une bonne tempête de subvention" ! Si poétique !
J'adorais ce poème quand j'étais au lycée, j'ai toujours une tendresse pour lui, ça m'a frustrée et amusée de le lire sous sa version aller-retour-googlisée !
Miyax--) si je l'ai choisi, c'est que je l'aime beaucoup moi aussi
Mère Castor--) Ha oui, vive les tempêtes de subvention
Nab--) je présume que ton univers multilingue doit en voir passer des très gratinés
Eddie--) on comprend que ce n,est pas encore au point.
Ha, ha, pour moi rien ne battra jamais le revendeur de drogue de neige (show pusher)...
Mais oui, la traduction, c'est un métier, parfois un art, et on est encore loin du moment où les ordinateurs capteront toute la subtilité de la langue, même s'il faut bien l'avouer, d'énormes progrès ont été fait ces dernières années du côté de la traduction automatique.
Nanouk--) oui mais on est encore loin du BabelFish du guide du routard galactique... Mais je disais il y a 6 ou 7 ans que ça prendrait 10 ans avant qu'il y ai tun logiciel de go qui joue convenablement... bin c'est fait depuis trois ans, et il me bat à plate couture.
Déjà dit ce que je pensais de ça, chez moi et en commentaire chez Ingliche Titcher... C'est ça, le problème des homonymes, si dur pour les enfants.